Acronimi, abbreviazioni e inglesismi

Ecco quelli che uso abitualmente, i contesti sono diversi, il lavoro, il gioco, i social network. Ovviamente non tutti li capiscono, ma visto che in certe occasioni la lingua italiana è limitativa, io li preferisco a certi inutili giri di parole.

“PWD”:
Password.
Intraducibile.

“ToDo”:
Traducibile come: “Da fare”.

“Done”:
Traducibile come: “Fatto”.

“CC”:
Carbon Copy.
Traducibile come: “Copia conoscenza”.

“[EOM]”:
End Of Message.
Se inserito nell’oggetto della mail segnala che il contenuto finisce nell’oggetto, ottimo per l’invio verso BB.

“AOB”:
Any Other Business.
Traducibile come: “varie ed eventuali”.

“ASAP”:
As Soon As Possible.
Traducibile come: “Il più presto possibile” (lo uso ogni volta con la promessa che sarà l’ultima).

“[PIC]”:
Traducibile come: “foto”.
Foto inserita come allegato.

“Snag” o “Print Screen”:
Traducibile come: fotografia dello schermo.

“IMHO”:
In My Honest Opinion.
Traducibile come: “A mio modesto parere”.

“TGIF”:
Thanks Good Is Friday.
Traducibile come: è arrivato anche il sabato, cazzo (grazie a dio sono ateo).

“:)”:
Abbreviazione di “:-)”.

“LOL”:
Lot Of Laugh.
Traducibile come: “grasse risate”.

“ROTFL”:
Rolling On The Floor Laughing.
Traducibile come: “mi rotolo sul pavimento dalle risate”.

“WTF”:
What The Fuck.
Traducibile come: “E che cazzo”.

“GL”:
Good luck.
Traducibile come: “Buona fortuna”.

“2U2”:
To you too.
Traducibile come: “Anche a te”.

“FB”:
Facebook o Feedback (secondo i contesti, prima dell’avvento di Facebook lo usavo per Feedback, ora quasi solo per Facebook).

“#win”:
Traducibile come: “Vittoria”.

“#epicwin”:
Traducibile come: “Vittoria Epocale”.

“#fail”:
Traducibile come: “Sconfitta”.

“#epicfail”:
Traducibile come: “Sconfitta epocale”.

Tags: , ,

Lascia un commento