Acronimi, abbreviazioni e inglesismi
Posted by andrea | Filed under Opinioni
Ecco quelli che uso abitualmente, i contesti sono diversi, il lavoro, il gioco, i social network. Ovviamente non tutti li capiscono, ma visto che in certe occasioni la lingua italiana è limitativa, io li preferisco a certi inutili giri di parole.
“PWD”:
Password.
Intraducibile.
“ToDo”:
Traducibile come: “Da fare”.
“Done”:
Traducibile come: “Fatto”.
“CC”:
Carbon Copy.
Traducibile come: “Copia conoscenza”.
“[EOM]”:
End Of Message.
Se inserito nell’oggetto della mail segnala che il contenuto finisce nell’oggetto, ottimo per l’invio verso BB.
“AOB”:
Any Other Business.
Traducibile come: “varie ed eventuali”.
“ASAP”:
As Soon As Possible.
Traducibile come: “Il più presto possibile” (lo uso ogni volta con la promessa che sarà l’ultima).
“[PIC]”:
Traducibile come: “foto”.
Foto inserita come allegato.
“Snag” o “Print Screen”:
Traducibile come: fotografia dello schermo.
“IMHO”:
In My Honest Opinion.
Traducibile come: “A mio modesto parere”.
“TGIF”:
Thanks Good Is Friday.
Traducibile come: è arrivato anche il sabato, cazzo (grazie a dio sono ateo).
“:)”:
Abbreviazione di “:-)”.
“LOL”:
Lot Of Laugh.
Traducibile come: “grasse risate”.
“ROTFL”:
Rolling On The Floor Laughing.
Traducibile come: “mi rotolo sul pavimento dalle risate”.
“WTF”:
What The Fuck.
Traducibile come: “E che cazzo”.
“GL”:
Good luck.
Traducibile come: “Buona fortuna”.
“2U2”:
To you too.
Traducibile come: “Anche a te”.
“FB”:
Facebook o Feedback (secondo i contesti, prima dell’avvento di Facebook lo usavo per Feedback, ora quasi solo per Facebook).
“#win”:
Traducibile come: “Vittoria”.
“#epicwin”:
Traducibile come: “Vittoria Epocale”.
“#fail”:
Traducibile come: “Sconfitta”.
“#epicfail”:
Traducibile come: “Sconfitta epocale”.
Tags: acronimi, inglesismi, slang


